Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht?" "Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." "Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Müh' und Not; In seinen Armen das Kind war tot.
Traducción Español
¿Quién cabalga tan tarde a través del viento y la noche? Es un padre con su hijo. Tiene al pequeño un su brazo Lo lleva seguro en su tibio regazo.
"Hijo mío ¿Por qué escondes tu rostro asustado?" "¿No ves padre al Rey de los Elfos ? ¿El Rey de los Elfos con corona y manto?" "Hijo mío es el rastro de la neblina."
"¡Dulce niño, ven conmigo! Jugaré maravillosos juegos contigo; Muchas encantadoras flores están en la orilla, Mi madre tiene muchas prendas doradas."
"Padre mío, padre mio ¿no escuchas Lo que el Rey de los Elfos me promete?" "Calma, mantén la calma hijo mío; El viento mueve las hojas secas. "
"¿No vienes conmigo buen niño? Mis hijas te atenderán bien; Mis hijas hacen su danza nocturna, Y ellas te arrullarán y bailarán para que duermas."
"Padre mío, padre mío ¿no ves acaso ahí, A las hijas del Rey de los Elfos en ese lugar oscuro?" "Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo: Son los árboles de sauce grises."
"Te amo; me encanta tu hermosa figura; Y si no haces caso usaré la fuerza." "¡Padre mío, padre mío, ahora me toca! ¡El Rey de los Elfos me ha herido!"
El padre tiembla y cabalga más aprisa, Lleva al niño que gime en sus brazos, Llega a la alquería con dificultad y urgencia; En sus brazos el niño estaba muerto.
----------------------
Si pones en unos mismos títulos de crédito a Goethe, Schubert, Claudio Abbado y Anne Sofie von Otter puedes apostar con seguridad a que el resultado estará comprendido entre la excelencia y lo sublime. A los que no sabríamos vivir sin música pero al mismo tiempo engrosamos las filas de quienes carecemos de una cultura musical mínimamente sólida (para los que un lieder es el que viste de amarillo en el tour de Francia y una mezzosoprano un tipo de pizza con ración doble de queso) este tipo de conjunciones, que se materializan en composiciones como la célebre balada “Der Erlkönig” (más conocida como "Erlkönig") pueden llegar a paralizarnos. ¿Cómo se puede ser el mismo después de haber abierto tal puerta? Pecaré de cursilería. Pero, cuando uno es herido así, por una voz, por unos versos, por un ritmo, sabe que jamás podrá recuperarse. Podrá hacer como que nada ha sucedido. Se echará a la espalda a la carga y se olvidará incluso de que ahí reposa. Pero, en cualquier momento, esa sensación de intenso desvalimiento regresará.
“Der Erlkönig” –ahora tiraré de wikipedia- es un poema compuesto por Goethe como parte de la balada operística de 1782 titulada "Die Fischerin" que relata la muerte de un niño acosado por un ser sobrenatural, el "Erlkönig" (literalmente, "Rey de los Elfos").
El poema comienza con un pequeño niño siendo llevado a casa por su padre. Al comienzo da la impresión que el pequeño simplemente está padeciendo una vaga dolencia, y ve la muerte como producto de su imaginación. Al avanzar la lectura del poema, éste toma un tono más oscuro para terminar con la muerte del niño.
Goethe baso su poema en “Erlkönigs Tochter” (“La hija del Rey de los Elfos”), una obra danesa traducida al alemán por Johann Gottfried Herder. El título era “La hija del Rey de los Elfos” y apareció en su colección de canciones folclóricas, Stimmen der Völker in Liedern (publicada en 1778).
Sin embargo, cuentan también como posible origen del poema que Goethe visitaba a un amigo cierta noche cuando una figura oscura cargando un bulto en sus brazos fue vista cabalgando hacia las puertas de la ciudad a gran velocidad. Al día siguiente Goethe y su amigo se informaron de que era un granjero que llevaba a su hijo enfermo al doctor.
En cualquier caso, la naturaleza del Rey de los Elfos está sujeta a debate. El nombre se traduce literalmente del alemán como “Rey de los Alisos”, a diferencia de la traducción “Rey de los Elfos” (la cual sería en alemán Elfenkönig o Elbenkönig). Se ha dicho que “Erlkönig” es una mala traducción hecha del danés “ellerkonge” o “elverkonge” la cual sí quiere decir “Rey de los Elfos”. De acuerdo con el folclore alemán y danés el Rey de los Elfos aparece como presagio de la muerte, parecido a la banshee en la mitología irlandesa, pero a diferencia de la banshee, el Rey de los Elfos solo se le aparece a la persona que va a morir. Su forma y expresión le dicen a la persona qué tipo de muerte tendrá: una expresión de dolor significara una muerte dolorosa mientras que una expresión pacifica una muerte tranquila. Otra interpretación sugiere que la leyenda dice que cualquiera que toque al Rey de los Elfos debe morir.
El poema ha sido usado como texto para lieder por muchos compositores clásicos, aunque el más famoso es indudablemente el de Franz Schubert, en su op. 1 d. 328.
En la versión shubertiana cuatro personajes (narrador, padre, hijo y el Rey de los Elfos) son cantados por un vocalista, aunque ocasionalmente también por cuatro. Schubert puso a cada personaje en diferente escala vocal y cada uno con su propio ritmo, de modo que la mayoría de vocalistas que cantan usan un tono diferente para cada personaje. Además, un quinto personaje, el caballo, esta implícito en el rápida figura del tresillo que toca el pianista simulando las pisadas del animal.
La composición se considera muy difícil de cantar debido a la caracterización vocal requerida del vocalista así como la dificultad del acompañamiento, que requiere la rápida repetición de acordes y octavas para crear el drama y la urgencia del poema original. Es por lo tanto, un tema ante el que un intérprete puede zozobrar o mostrar sus dotes dramáticas en toda su expresión. Anne Sofie von Otter consigue infligirle verdadera autenticidad a la caracterización de cada registro y ahí reside la grandeza de su versión. Verdaderamente emocionante.
***** ¡Sensacional!, aunque prefiero a Dietrich Fischer-Dieskau (narrador, padre, niño y fantasma, todos masculinos) en la grabación de 1970 para Deutsche Grammophon con Gerald Moore al piano. Tal vez porque es el registro que me acostumbré a oír hace tiempo.
También te recomiendo (aunque seguro que la conoces) la edición en tres tomos "Lieder de Schubert" traducidos por Fernando Pérez Cárceles y editados por Hiperión. Esta canción aparece allí con el título "El Rey de los Alisos".
Dieser Sexchat gibt dir die Alternative heisse männer und jedemenge andere Sachen,wie Live Dates Hier im besten Sexchat findest du heisse männer sexuellen Vorlieben Suchst du eventuel sexuellen Vorlieben , mit Sicherheit bist du hier genau richtig.Ok los geht es,auf was wartest du? Sexgeschichten flirt dating ,einfach anmelden . Du suchst jemand von Zürich, vieleicht aus Kiel, oder aus Hamburg , oder von Freienbach, oder von Götzis? Bestimmt ist da jemand dabei.!
“No hay nada que la gente no pueda ingeniárselas para elogiar, reprobar o encontrar una justificación acorde con sus inclinaciones, prejuicios y creencias”.
2 comentarios:
***** ¡Sensacional!, aunque prefiero a Dietrich Fischer-Dieskau (narrador, padre, niño y fantasma, todos masculinos) en la grabación de 1970 para Deutsche Grammophon
con Gerald Moore al piano. Tal vez porque es el registro que me acostumbré a oír hace tiempo.
Te remito a este enlace de mi blog:
http://elgrilloblog.blogspot.com/2009/07/serenata-de-el-canto-del-cisne.html
También te recomiendo (aunque seguro que la conoces) la edición en tres tomos "Lieder de Schubert" traducidos por Fernando Pérez Cárceles y editados por Hiperión. Esta canción aparece allí con el título "El Rey de los Alisos".
Un saludo :)
Hallo im Sexchat.
Dieser Sexchat gibt dir die Alternative heisse männer und jedemenge andere Sachen,wie Live Dates
Hier im besten Sexchat findest du heisse männer sexuellen Vorlieben
Suchst du eventuel sexuellen Vorlieben , mit Sicherheit bist du hier genau richtig.Ok los geht es,auf was wartest du?
Sexgeschichten flirt dating ,einfach anmelden .
Du suchst jemand von Zürich, vieleicht aus Kiel, oder aus Hamburg , oder von Freienbach, oder von Götzis? Bestimmt ist da jemand dabei.!
Publicar un comentario